fc2ブログ
仙台駅から自転車で10分、程よく繁華街から離れた静かな住宅街に位置する、予備校生専用の下宿「コーポ桜なみき」を紹介します。

仙台で予備校生専門の下宿を始めて20年!

しっかり予備校生のスケジュールも把握した、経験豊かな管理人が厳しく、暖かく見守る、安心の下宿です。

管理人が栄養士、調理師の資格を持っており、朝夕しっかり健康に配慮したボリュームたっぷりの食事を用意するので、しっかり勉強に専念できる環境が整っていますよ。


→ 仙台市内の予備校生専用下宿 「コーポ桜なみき」

スポンサーサイト



ビジネス中国語学習「貿易専門用語2」

貿易関連の中国語でよく出てくる単語パート2


stocks/存货,库存量

cúnhuò , kùcúnliàng

(意味)在庫



bonded warehouse/保税仓库

bǎoshuì cāngkù

(意味)保税倉庫


import, importation/进口商

jìnkǒushāng

(意味)輸入業者


import licence/进口许口证

jìnkǒu xǔ kǒu zhèng

(意味)輸入許可証


inquiry/询盘

xúnpán

(意味)引き合い 問い合わせ


delivery/交货

jiāohuò

(意味)デリバリー


order/订货

dìnghuò

(意味)発注する


Bill of Lading/提单

tídān

(意味)船荷証券


shipping order/托运单

tuō yùndān

(意味)船積指図書


trade partner/贸易伙伴

màoyì huǒbàn

(意味)貿易パートナー


manufacturer/制造商 ,制造厂

zhìzàoshāng , zhìzàochǎng

(意味)メーカー 生産業者


middleman/中间商,经纪人

zhōngjiānshāng , jīngjìrén

(意味)中間業者


dealer/经销商

jīngxiāoshāng

(意味)ディーラー


wholesaler/批发商

pīfāshāng

(意味)卸売業者


retailer, tradesman/零售商

língshòushāng

(意味)小売業者


client, customer/顾客,客户

gùkè , kèhù

(意味)顧客




少しでも中国語の勉強のためになった♪ と思った方、ぜひクリックでの応援よろしくお願いいたします。

↓↓↓クリック

人気ブログランキングへ



------------------------------------------------------------------------------------------------------

ビジネス中国語に関して、最初は専門的な言葉がとても難しいですね。私は以前プラスチックの成形品を扱っており、工場での通訳をす

るために専門的な中国語を沢山覚える必要がありました。

その時、中国の関連企業のホームページ、同類の商品の紹介ページ等を沢山見て、知らない単語をチェック、メモしていきました。

ホームページでは意外と図や写真入りで商品の解説等していることが多いので、図や写真を見ながら専門的な中国語の意味が大体わかり

ます。


------------------------------------------------------------------------------------------------------


テーマ:中国語
ジャンル:学校・教育
ビジネス中国語学習「貿易専門用語1」

私が関わってきた仕事は「日中貿易」です。最近では接客業やら、中国への業務移管に伴うシステム管理等の仕事やら、いろいろなジャンルの仕事で中国語が必要となってきているようですが、「中国語」を武器として仕事を探そうと思うと、やはりまだまだ貿易の仕事が一番多いのではないかなと思います。

そこで、今回は「貿易」の仕事に関わると出てくる貿易関連の中国語を紹介します。貿易の書類上ではほとんど英語を使うので、英語、中国語を一緒に紹介いたします。沢山あるので、少しずつ紹介していければ、と思います。



「中国語 英語 貿易業務専門用語」

<貿易条件・価格>



FOB (free on board)/离岸价

líàn jià

(意味)本船甲板渡し条件。売主は、積み地の港で本船に荷物を積み込むまでの費用を負担し、それ以降の費用及びリスクは買主が負担する。



C&F・CFR (cost and freight)/成本加运费价

chéngběn jiā yùnfèi jià

(意味)売主は、積み地の港で本船に荷物を積み込むまでの費用及び海上運賃を負担し、それ以降の保険料及びリスクは買主が負担する。


freight/运费

yùnfèi

(意味)運賃(ocean freight で海上運賃)


wharfage/码头费

mǎtou fèi

(意味)埠頭使用料


landing charges/卸货费

xièhuò fèi

(意味)荷卸し費用


customs duty/关税

guānshuì

(意味)関税


commission/佣金

yòngjīn

(意味)手数料


price including commission/含佣价

hán yōng jià

(意味)手数料込価格


net price/净价

jìng jià

(意味)ネットプライス/正味価格


wholesale price/批发价

pīfājià

(意味)卸価格


discount allowance/折扣

zhékòu

(意味)値引き


retail price/零售价

língshòujià

(意味)小売価格


spot price/现货价格

xiànhuòjiàgé

(意味)現物価格


current price/现行价格 / 时价

xiànxíng jiàgé / shíjià

(意味)現行価格/時価


indicative price/参考价格

cānkǎojiàgé

(意味)参考価格


price list/价目表

jiàmùbiǎo

(意味)価格表

total value/总值

zǒngzhí

(意味)トータル価格



少しでも中国語の勉強のためになった♪ と思った方、ぜひクリックでの応援よろしくお願いいたします。

↓↓↓クリック

人気ブログランキングへ



------------------------------------------------------------------------------------------------------

ビジネス中国語に関して、最初は専門的な言葉がとても難しいですね。私は以前プラスチックの成形品を扱っており、工場での通訳をするために専門的な中国語を沢山覚える必要がありました。

その時、中国の関連企業のホームページ、同類の商品の紹介ページ等を沢山見て、知らない単語をチェック、メモしていきました。

ホームページでは意外と図や写真入りで商品の解説等していることが多いので、図や写真を見ながら専門的な中国語の意味が大体わかりますよ。


------------------------------------------------------------------------------------------------------


テーマ:中国語
ジャンル:学校・教育
話題別 中国語学習「サッカー」

中国語がある程度話せるようになってくると、会話が結構専門的になってきます。
私も中国に出張に行き、仕事上の話は殆ど問題ないのですが、「雑談」に結構苦労しました。

例えば、私は「サッカーが好きだ」ってことを言うと、相手の社長さんはかなりのサッカー通、中国語でいういわゆる「球迷」で、とにかくサッカーの話をしたがる人でした。私よりずっと日本のサッカー選手についても詳しかった…(・_・;) 

色々とサッカーの話題が多かったのですが、チーム名であったり、フリーキックだの、シュートだの、いわゆる「専門用語」とでも言いましょうか、が分からない。

しかも、中国では海外のチーム名、選手名もすべて中国語感じがあてがわれ、中国語発音となります。最初は「曼联」が「マンチェスターユナイテッド」とは分からなかった。

そこで、自分の好きな分野に関する専門用語をある程度覚えておくと、中国人との「雑談」が楽しくなります。

よく、中国語や英語を少しできるって意味で、「日常会話程度は…」などと言いますが、私はいつも「日常会話が一番難しいのに~」と思います。

仕事上の会話は、ある程度お互いに会話の内容も予測できるし、準備もできる。でも日常会話、雑談に関してはどんな内容になるのか予測不能。あらゆるジャンルの言葉を知っている必要があります。

という事で、色々な話題で出てきそうな中国語単語、表現をまとめていくといいかも!と思います。

最初は自分の大好きな「サッカー」の話題から。




話題別 中国語学習「サッカー1」


足球场
zúqiúchǎng
(訳)サッカー場

足球 运动员
足球 运动员
(訳)サッカー選手 

球员と略す事が多い。


足球比赛
zúqiú bǐsài
(訳)試合

比分
bǐfēn
(訳)得点

平局
píngjú
(訳)引き分け

赢了 / 输了
yíng le / shū le
(訳)勝った/負けた

* * * 2比1战胜 - - 队
* * * 2 bǐ1 zhànshèng - - duì
(訳)***が2対1で--に勝利した

开球
kāiqiú
(訳)キックオフ

倒钩球
dàogōuqiú
(訳)オーバーヘッドキック

角球
jiǎoqiú
(訳)コーナーキック

球门球
qiúménqiú
(訳)ゴールキック

手球
shǒuqiú
(訳)ハンド

头球
tóuqiú
(訳)ヘッド

点球
diǎnqiú
(訳)ペナルティーキック

乌龙球
wū lóng qiú
(訳)オウンゴール

帽子戏法
màozi xìfǎ
(訳)ハットトリック

任意球
rènyìqiú
(訳)フリーキック

直接任意球
zhíjiē rènyìqiú
(訳)直接フリーキック

传球
chuánqiú
(訳)パス

短传
duǎnchuán
(訳)ショートパス

长传
chángchuán
(訳)ロングパス

接球
jiēqiú
(訳)パスを受ける トラップ

铲球
chǎn qiú
(訳)スライディングタックル

跳起顶球
tiào qǐ dǐngqiú
(訳)ジャンピングヘッド

解围
jiě wéi
(訳)クリアーキック

射门
shèmén
(訳)シュート

近射
jìn shè
(訳)近距離シュート

远射
yuǎnshè
(訳)ロングシュート

越位
yuèwèi
(訳)オフサイド

阻挡
zǔdǎng
(訳)ボディーチェック

鱼跃顶球
yúyuè dǐngqiú
(訳)ダイビングヘッド

盘球 ,带球
pánqiú , dài qiú
(訳)ドリブル

假动作
jiǎdòngzuò
(訳)フェイント

突破
tūpò
(訳)突破

掌握进攻节奏
zhǎngwò jìngōng jiézòu
(訳)攻撃のリズムをつかむ

控球技术
yuèwèizhànshù
(訳)オフサイドトラップ

越位战术
tūpò
(訳)突破

433阵型
433 zhèn xíng
(訳)433システム

犯规
fànguī
(訳)ファール

盯人防守
dīng rénfáng shǒu
(訳)マンツーマンディフェンス

中圈
zhōngjuān
(訳)センターサークル

边线
biānxiàn
(訳)サイドライン

底线
dǐxiàn
(訳)エンドライン 

禁区
jìnqū
(訳)ペナルティーエリア

队员在场上表现非常 好,非常出色
duìyuán zài chǎngshàng biǎoxiàn fēichang hǎo , fēichang chūsè
(訳)選手は試合でのパフォーマンスがとても素晴らしかった。

大局已定的情况
dàjú yǐ dìng de qíngkuàng
(訳)大局がすでに決している状況

c 罗梅西风格不同
c luó méixī fēnggé bùtóng
(訳)クリスチアーノロナウドとメッシは(プレーの)スタイルが違う

两场比赛
liǎng chǎng bǐsài
(訳)2試合(「試合」の量子は

队员们打出了非常高的水平的足球
duìyuán men dǎchū le fēichang gāo de shuǐpíng de zúqiú
(訳)チームのメンバーが非常に高い水準のサッカーをやった

他们踢得很精彩
tāmen tī de hěn jīngcǎi
(訳)彼らはとても素晴らしいプレーをした。

球迷
qiúmí
(訳)サッカーファン

<<サッカーチーム・選手名>>

英超
yīng chāo
(訳)英プレミアリーグ

曼联
màn lián
(訳)マンチェスターユナイテッド

鲁尼
lǔní
(訳)突破

曼城
mànchéng
(訳)マンチェスターシティー

切尔西
qiēěrxī
(訳)チェルシー

阿森纳
ā sēn nà
(訳)アーセナル

意甲
yì jiǎ
(訳)イタリア セリエA

尤文图斯
yóu wén tú sī
(訳)ユベントス

罗马
luómǎ
(訳)ローマ

国际米兰
guójì mǐlán
(訳)インテル

AC米兰
AC mǐlán
(訳)ACミラン

西甲
xī jiǎ
(訳)スペインリーグ

巴塞罗那/巴萨
bāsāiluónà / bāsà
(訳)バルセロナ/バルサ

皇家马里/皇马
huángjiā mǎdélǐ/huángmǎ
(訳)レアルマドリード

<<その他 サッカー関連中国語>>

拉拉队
lālāduì
(訳)応援団 サポーター

裁判
cáipàn
(訳)審判

前锋
qiánfēng
(訳)フォワード

前卫
qiánwèi
(訳)ミッドフィールダー

攻击型前卫
gōngjī xíng qiánwèi
(訳)攻撃型ミッドフィールダー 

中锋
zhōngfēng
(訳)センターフォワード 

后卫
hòuwèi
(訳)ディフェンダー 

左后卫
zuǒhòuwèi
(訳)左サイドバック 

守门员 / 门将
shǒumén yuán / ménjiàng
(訳)ゴールキーパー

红牌/黄牌
hóngpái/huángpái
(訳)レッドカード/イエローカード

四分之一决赛
sì fēn zhīyī juésài
(訳)順順決勝(ベストフォー)

半决赛
bànjuésài
(訳)準決勝

决赛
juésài
(訳)決勝

预赛
yùsài
(訳)予選

守门员 / 门将
shǒumén yuán / ménjiàng
(訳)ゴールキーパー




------------------------------------------------------------------------------------------------------

雑談でも通用する中国語をマスターしよう!「雑談」に関してもそれぞれの場面で使えそうな表現を場面とセットで覚えていく勉強方法がとても効果的だと思います。

中国語で楽しく雑談をするためには、いろいろなジャンルの言葉を知っていなければなりません。自分の好きなジャンルから、すこしずつそのジャンルに関する中国語をまとめて覚えていくとよいでしょう。

好きなことを中国語で話せる様になると、中国語を使ったコミュニケーションがより一層楽しくなること間違いなし!


------------------------------------------------------------------------------------------------------


テーマ:中国語
ジャンル:学校・教育
中国語カラオケに挑戦 「后来」(解説編)

台湾出身の歌手レネ・リウ(刘若英)の歌≪后来≫の歌詞とピンインを前回紹介したので、

今回はその歌詞の中国語学習的に簡単に解説いたします。

歌詞の中に意外と使える表現、単語が出で来るし、歌詞に出てきた単語は印象に残りやすいので、歌の歌詞から中国語を勉強するのはとても効果的だと思います。息抜きも兼ねて、たまに中国語の歌をカラオケで歌うことにチャレンジしてみてはいかがでしょう。

→≪后来≫の歌詞とピンイン

動画はこちら → http://blog.with2.net/ping.php/1274168/1317052053

<以下歌詞の解説>


后来
 hòulái

(訳)それから、その後 

<例文>
后来怎么样?
 hòulái zěnmeyàng ?

(訳)それからどうなった? (何か話をしていて、先を尋ねるときなど。)
 ※簡単に「后来呢?」ともよく使う。



我 总算 学会 了
 wǒ zǒngsuàn xuéhuì le

(訳)やっと(ついに)分かった。(分かった、理解した、学んだ。) 

总算~」で「やっと~、ついに~」という意味。

<例文>
一连下了几天的雨,今天总算晴了
 yīlián xià le jǐ tiān de yǔ , jīntiān zǒngsuàn qíng le

(訳)数日間雨が降り続けたが、今日やっと晴れた。 
 


如何 去 爱
 rúhé qù ài

(訳)どうやって愛するか 

如何~」で「どうやって」という意味。

<例文>
我真的不知道如何办理好。
 wǒ zhēnde bù zhīdào rúhé bànlǐ hǎo .

(訳)どう処理すればよいのか本当にわからない。



可惜你早已远去消失在人海
 kěxī nǐzǎo yǐ yuǎnqù xiāoshī zài rénhǎi

(訳)あなたがすでに遠く人波に消えてしまったのが残念(惜しい) 

可惜~」で「~が残念、惜しい」という意味。

<例文>
可惜了,你损失了一次好机会。
 kěxī le , nǐ sǔnshī le yīcì hǎo jīhuì .

(訳)残念!いいチャンスを逃してしまった。

只可惜他已不在人世
 zhǐ kěxī tā yǐ bùzài rénshì

(訳)彼がもうこの世にいないのがただ残念だ。



后来终于在眼泪中明白
 hòulái zhōngyú zài yǎnlèi zhōng míngbai

(訳)それから涙の中でついにわかったの 

终于~」で「ついに、とうとう」という意味。

<例文>
情况终于开始有了改变。
 qíngkuàng zhōngyú kāishǐ yǒu le gǎibiàn .

(訳)ついに状況が変わり始めた。



有些人一旦错过就不再
 yǒuxiē rén yīdàn cuòguò jiù bùzài

(訳)ある人はひとたび逃すと(失うと)二度と得られない


一旦~」で「ひとたび、いったん」という意味。

<例文>
荣誉一旦丧失百年也无法弥补。
 róngyù yīdàn sàngshī bǎinián yě wúfǎ míbǔ .

(訳)栄誉はいったん失うと100年かかっても取り戻せない。



栀子花
 zhīzihuā

(訳)ガーデニア(花の名前)

百褶裙
 bǎizhěqún

(訳)写真のようなスカート(アコーディオンプリーツスカートというらしい・・・)

WS000000.jpg



闻见一阵芬芳
 wénjian yīzhèn fēnfāng

(訳)(かぐわしい香りが)かおる


~见」で「意識的にではなく自然と~する」という意味。

→ 「听见tīngjiàn)」で「聞こえる」

→ 「看见kànjiàn)」で「見かける」



时光
 shíguāng

(訳)広い意味での時間、次期、日にち


<例文>
今天我打算去度过一个美好的时光。
 jīntiān wǒ dǎsuan qù dùguò yīgè měihǎo de shíguāng .

(訳)今日私はとても素敵な時間を過ごす予定だ。



追悔
 zhuīhuǐ

(訳)後悔する、悔やむ


<例文>
应当向前看,而不该追悔往事。
 yīngdāng xiàngqiánkàn , ér bùgāi zhuīhuǐ wǎngshì .

(訳)過去の事を後悔せず、前を向かないとならない

追悔莫及
 zhuīhuǐmòjí

(訳)後悔先に立たず



倔强
 juéjiàng

(訳)偏屈、頑固、打ち解けない


<例文>
她太倔强了,不会让任何人帮她的。
 tā tài juéjiàng le , bùhuì ràng rènhérén bāng tā de .

(訳)彼女は頑固過ぎて誰も彼女を助けることができない。

如果当时我们能不那么倔强。
 rúguǒ dāngshí wǒmen néng bù nàme juéjiàng .

(訳)もしもあの時私たちがあれほど意地を張らなければ…



遗憾
 yíhàn

(訳)残念


<例文>
遗憾的是你不能跟我们一起去旅行。
 yíhàn de shì nǐ bùnéng gēn wǒmen yīqǐ qù lǚxíng .

(訳)残念なのはあなたが私たちと一緒に旅行に行けないことです。

你方忽视了我们的装船要求,我们遗憾。
 nǐ fāng hūshì le wǒmen de zhuāngchuán yāoqiú , wǒmen yíhàn .

(訳)あなた方が当方の船積み要求を無視した事は大変遺憾です。(抗議する時の表現)

※日本でも「遺憾です」という政治家の御先生方ご愛用の言葉がありますが、中国ではごく一般に使う言葉です。




少しでも中国語の勉強のためになった♪ と思った方、ぜひクリックでの応援よろしくお願いいたします。

↓↓↓クリック

人気ブログランキングへ



------------------------------------------------------------------------------------------------------

中国語カラオケに挑戦しよう♪歌詞に出てくる中国語も、意外と日常で使える表現も多く、楽しみながら中国語を勉強したい方にもとて

もおすすめな勉強方法です。

今はネットでも歌詞付きの動画を簡単に検索して見つけられるし、カラオケ店でもかなりの中国語曲をカバーしていますし、ぜひ挑戦し

てみてください。もしピンインを知りたい、って曲がありましたらリクエストの連絡をいただければピンイン付きで歌詞を載せたいと思

います。

------------------------------------------------------------------------------------------------------


テーマ:中国語
ジャンル:学校・教育